On les fredonne parfois, mais ne savons pas toujours ce que leurs paroles signifient : ce n’est pas que le propre des chansons des films de James Bond, mais de manière plus générale celles des chansons en langues étrangères. CJB vous donne la possibilité de remédier en partie à cela puisque nous proposerons chaque mercredi sur cet article des traductions françaises des chansons de 007. L’occasion de découvrir en les comprenant qu’elles ne furent pas toujours de bonne facture…
Les traductions proposées n’ont pas pour vocation d’être harmonieuses (et avec des rimes et tout ça), seulement celle d’être le plus fidèle possible par rapport aux paroles originales histoire que chacun puisse les découvrir/comprendre. On ne va pas les chanter non plus, mais si vous sentez que vous avez un minimum de talent et un sens de l’adaptation (et pas peur du ridicule) on serait ravis d’entendre la voix de nos lecteurs les interpréter (voir partager les interprétations).
Avant de commencer, précisons d’abord qu’il existe des divergences et donc des erreurs (au sein même de la communauté anglophone) sur la simple transcription des paroles. Effectivement : pour la plupart des cas aucune parole écrite officielle dévoilée par les artistes ou EON n’est trouvable, du coup chacun les écrit comme il semble les entendre et cela pose quelques problèmes (exemple pour The Living Daylights certains écrivent que les paroles contiennent « Hundred thousand people, I’m the one they blame » tandis que d’autres écrivent « […], I’m the one they frame »). Ce n’est qu’un exemple parmi tant d’autres. Ce dossier peut aussi vous servir de référence pour la transcription des paroles originales (elles sont plus correctes qu’un certain nombre de site qui apparaissent dans les premiers résultats de Google).
De même pour traduire certaines phrases en français il a parfois fallut choisir un sexe pour le sujet de celles-ci, certains passages en anglais ne permettant pas de déterminer le sexe de la personne désignée. Également un nombre parfois : il a fallu trancher entre le vouvoiement et le tutoiement.
Dernière précision pour finir cette intro qui commence à s’étendre en longueur : il y a souvent plusieurs manières de traduire une phrase, en plus de quelques annotations vous trouverez dans nos traductions des variantes d’une même phrase d’un refrain à un autre (exemple pour le « So hold on tight » de All Time High vous trouverez « Alors accroche-toi bien » et « Alors tient-toi bien » selon les paragraphes dans notre traduction). On remercie pour cette chronique Revelator, Max_The_Parrot et notre ami Justin, tous de la communauté MI6, pour leur précieuse aide pour la compréhension/traduction de certains passages qui nous étaient difficiles.
(Le design du site étant assez « étroit », on a malheureusement dû parfois faire des retours à la ligne dans les tableaux où il n’y aurait pas forcément dû en avoir, afin de tout faire tenir).
Dr No
Kingston Calypso (Calypso de Kingston)
Dr No s’ouvre avec les « Three Blind Beggars » (« trois mendiants aveugles », c’est comme ça que les appellent le script) marchant dans les rues de Kingston et allant assassiner Strangways. Au moment de composer la musique (qui s’étend sur le générique), Monty Norman a visiblement été inspiré par une comptine anglaise remontant aux années 1600 et nommée Three Blind Mice (« Trois souris aveugles »). Les paroles modernes de cette comptine sont :
Traduction |
Paroles originales supposées |
---|---|
Trois souris aveugles |
Three blind mice |
Voici celles de Kingston Calypso (c’est le nom de la musique du film chantée par Byron Lee et les Dragonaires), jugez plutôt :
Traduction |
Paroles originales supposées |
---|---|
Trois souris aveugles en rang Elles cherchent le chat Trois souris aveugles ici et là Elles ont le couteau à découper Trois souris aveugles, regardez où vous marchez |
Three blind mice in a row They’re looking for the cat Three blind mice here and there They got the carving knife Three blind mice, watch your step |
* Dans le sens « sous-estimé », le chat ne les a pas prit au sérieux.
Underneath the Mango Tree (Sous le manguier)
Les paroles sont de Monty Norman qui a lui-même chanté la chanson en plus de l’interprétation de Diana Coupland :
Traduction |
Paroles originales supposées |
---|---|
Sous le manguier Sous le ciel éclairé par la lune Mangue, banane et mandarine Sous le manguier Sous le ciel éclairé par la lune Mangue, banane et tangerine Sous le manguier Sous le manguier |
Underneath the mango tree Underneath the moonlit sky Mango, banana and tangerine Underneath the mango tree Underneath the moonlit sky Mango, banana and tangerine Underneath the mango tree Underneath the mango tree |
* « Honey » voulant aussi dire miel (d’abeilles) dans d’autres circonstances, « mon sucre d’orge » pourrait être une traduction alternative rappelant ce côté sucré.
** « [Make] boolooloops » : Comme raconté sur son site Monty Norman pensait, après que quelqu’un lui ait dit, qu’il s’agissait d’une expression jamaïcaine voulant dire « faire l’amour » lorsqu’il a écrit cette chanson (ce n’était en réalité apparemment pas le cas puisqu’il n’a plus jamais entendu ce mot après). L’équivalent dans notre traduction serait « [faire des] galipettes ».
Bons Baisers de Russie
From Russia with Love (De Russie, avec amour)
Si vous regardez le film en VF, From Russia with Love interprétée par Matt Monro (et écrite par Lionel Bart) n’est pas une chanson que vous aller entendre. En effet la version française du film la remplace pour une reprise chantée en français par Bob Asklöf. Si la traduction des paroles de la version Asklöf est loin d’être fidèle à la chanson originale (on devrait plutôt parler d’adaptation), reconnaissons-lui peut-être de meilleures paroles ? Quoi qu’il en soit, voici une vraie traduction des paroles de Lionel Bart :
Traduction |
Paroles originales supposées |
---|---|
De Russie avec amour, je vole vers toi J’ai vu des lieux, des visages Vers la Russie, j’ai volé mais ici et maintenant |
From Russia with love, I fly to you I’ve seen places, faces To Russia I flew but there and then |
* « My running around » peut être aussi traduit par « ma course dans les parages ». Ce passage peut avoir aussi la signification de tromper son compagnon : le chanteur promettrait alors qu’il va être fidèle maintenant.
Goldfinger
Goldfinger (Goldfinger)
Pour le mythique Goldfinger de Shirley Bassey, Leslie Bricusse et Anthony Newley (les auteurs des paroles) ont l’idée de faire une chanson sur le méchant. Si vous avez lu notre dossier Try another day sur les musiques recalées, démos et reprises françaises, vous savez déjà que suite à la sortie du film deux adaptions françaises sont sorties. Mais que ce soit celle de John William ou de Catherine Elia on s’éloigne des paroles originales pour proposer quelque chose de plus harmonieux et avec des rimes (hé oui vous l’aurez compris à ce stade de ce dossier, comme le dit le dicton, les traductions c’est comme les femmes : plus elles sont fidèles, moins elles ont tendance à être belles).
Traduction |
Paroles originales supposées |
---|---|
Goldfinger Il versera des mots dorés dans votre oreille Jolie fille, méfie-toi de ce cœur d’or Il versera des mots dorés dans votre oreille Jolie fille, méfie-toi de ce cœur d’or Il aime seulement l’or |
Goldfinger Golden words he will pour in your ear Pretty girl, beware of this heart of gold Golden words he will pour in your ear Pretty girl, beware of this heart of gold He loves only gold |
* Midas est un roi mythologique grec qui a eu la capacité de transformer tout ce qu’il touchait en or (la matière). (Il la regrettera vite ce pouvoir qui lui fut accordé par un Dieu puisqu’il ne pouvait plus boire et manger : la nourriture qu’il touchait se transformant en or).
Note : Goldfinger est le nom propre d’un personnage, on ne s’amusera donc pas à la traduire. Les moins anglophones d’entre vous devraient toutefois savoir qu’il sonne comme les mots « Gold finger », qui veulent littéralement dire « Doigt [d’]or ».
Opération Tonnerre
Thunderball (Opération Tonnerre)
« Thunderball », un mot de l’argot militaire désignant le nuage en champignon qui se forme lors d’une explosion atomique, n’est pas facile à caser dans une chanson. C’est pourquoi John Barry et le parolier Leslie Bricusse avaient à la base enregistré avec Dionne Warwick une chanson intitulée Mr. Kiss Kiss, Bang Bang. Cependant pour la production il était impératif que chanson du générique s’intitule comme le film, et Bricusse était indisponible, John Barry a fait appel au parolier Don Black pour rapidement écrire une nouvelle chanson qui serait donc intitulée « Thunderball ». Black se souvient : « J’ai cherché dans le dictionnaire le mot Thunderball. Et il n’était pas dedans. […] Je ne savais pas ce que ça voulait dire. Je l’ai utilisé comme une sorte de mot de code (code word) ». Bon on ne peut pas dire que ses explications nous aident vraiment pour la traduction des paroles… Puisque Thunderball est le nom de code d’une opération dans le film (et le roman) (traduit d’ailleurs par Opération Tonnerre dans la VF), nous avons choisi d’opter pour une traduction dans ce sens :
Traduction |
Paroles originales supposées |
---|---|
Il court toujours* alors que d’autres marchent Il connaît la signification de la réussite Toutes les femmes qu’il voudra, il obtiendra |
He always runs while others walk He knows the meaning of success Any women he wants he’ll get |
* Dans le sens courir en permanence.
** Puisque « Thunderball » est un mot qui veut basiquement ne rien dire, qu’il sonne comme les deux mots « Thunder Ball », qu’un nom de code peut être n’importe quoi, (et qu’elle fait sens) ; une traduction plus littérale serait tout à fait envisageable : « [Alors/Et] il frappe comme une boule de tonnerre ». On imagine que vous pouvez aussi tenter le « [Alors/Et] il frappe comme [un nuage en champignion/une bombe atomique] » si vous voulez rester proche du sens militaire.
*** De plus que les autres.
**** Peut aussi se traduire « Ses jours où il demande sont tous finis ».
Casino Royale (1967)
The Look of Love (L’expression de l’amour)
Il y a sans doute un tas de choses que l’on pourrait reprocher à Casino Royale de 1967, mais sa bande-son n’en fait pas partie. La chanson The Look of Love chantée par Dusty Springfield et dont les paroles sont signées Hal David a notamment été nominée aux Oscars en 1968 (avant de perdre contre Talk to the Animals de L’Extravagant Docteur Dolittle). Une chanson dont toutefois tout le monde n’a pas plus profiter de par chez nous puisque la version française doublée la remplace par une reprise en français chantée par Mireille Mathieu et intitulée Les yeux de l’amour (…Mireille Mathieu qui chante également la chanson en allemand dans la version allemande du film ; elle l’a aussi chantée en italien). L’occasion de découvrir qu’on s’est éloigné des paroles originales pour au moins l’adaptation française :
Traduction |
Paroles originales supposées |
---|---|
L’expression de l’amour Je peux difficilement attendre de te tenir [dans mes bras] Tu as l’expression de l’amour Je peux difficilement attendre de te tenir |
The look of love I can hardly wait to hold you You’ve got the look of love I can hardly wait to hold you |
Casino Royale (Casino Royale)
Pour le générique de fin du film, c’est Mike Redway qui chante des paroles burlesques écrites par Hal David. Il existe plusieurs versions légèrement différentes de la chanson, celle entendue dans le film ne possède pas les deux premiers couplets qui sont présents dans celle ci-dessous. Le reprise en français de Pierre Lalonde, n’a comme vous le verrez, rien à voir avec les paroles originales.
Traduction |
Paroles originales supposées |
---|---|
Attention, méfiez-vous Il joue pour sa vie au Casino Royale La formule est en sécurité avec l’ancien double zéro sept Ils nous ont mis en fuite Il va sauver le monde au Casino Royale La formule est en sécurité avec l’ancien double zéro sept Ils nous ont mis en fuite Il va sauver le monde au Casino Royale |
Beware, beware He’s gambling for his live at Casino Royale The formula is safe with old double-O seven They’ve got us on the run He’s gonna save the world at Casino Royale! The formula is safe with old double-O seven They’ve got us on the run He’s gonna save the world at Casino Royale |
On ne vit que deux fois
You Only Live Twice (On ne vit que deux fois)
Le second Bond de 1967 possède quant à lui une chanson avec des paroles pour son générique d’ouverture, chantées par Nancy Sinatra. Écrites par Leslie Bricusse, les paroles semblent vouloir donner une explication au titre du film ; toutefois l’explication diffère du celle donnée par Fleming dans son roman que voici :
On ne vit que deux fois :
La première quand on naît
La deuxième lorsque l’on regarde la mort en face
Comme vous le constaterez aussi, la reprise française de Lucky Blondo n’a rien à voir avec les paroles de la version originale que voici :
Traduction |
Paroles originales supposées |
---|---|
On ne vit que deux fois*, ou du moins il semble Et l’Amour est un étranger qui te fera signe Ce rêve est pour vous, alors payez-en le prix Et l’Amour est un étranger qui te fera signe Ce rêve est pour vous, alors payez-en le prix |
You only live twice, or so it seems And love is a stranger who’ll beckon you on This dream is for you, so pay the price And love is a stranger who’ll beckon you on This dream is for you, so pay the price |
* Ou « Tu/vous ne vis/vivez que deux fois ».
Au service secret de Sa Majesté
We Have All the Time in the World (Nous avons tout le temps du monde)
Pas de chanson pour le générique du seul Bond de George Lazenby. Toutefois la chanson We Have All the Time in the World (dont le titre fait écho au roman), chantée par Louis Armstrong, vient nous évoquer l’amour qu’il y a entre Bond et Tracy. Voici la traduction des paroles de Hal David :
Traduction |
Paroles originales supposées |
---|---|
Nous avons tout le temps du monde Nous avons tout l’amour du monde Chaque étape du chemin Nous avons tout le temps du monde Chaque étape du chemin Nous avons tout le temps du monde Seulement l’amour |
We have all the time in the world We have all the love in the world Every step of the way We have all the time in the world Every step of the way We have all the time in the world Only love |
Do You Know How Christmas Trees Are Grown? (Savez-vous comment poussent les arbres de Noël ?)
Au service secret de Sa Majesté marque aussi la fin d’une pratique, en effet ce sera la dernière fois qu’un film de James Bond possède une reprise française notable, ainsi que le dernier à la faire figurer dans la VF doublée du film. Effectivement en plus de la version originale chantée par Nina (et écrite pat Hal David), la reprise Savez-vous ce qu’il faut au sapin de Noël ? d’Isabelle Aubret est audible dans la VF. Les paroles de cette reprise, bien que différentes de la version originale, restent néanmoins fidèles à l’esprit de celle-ci.
Traduction |
Paroles originales supposées |
---|---|
La la la la la la la Savez-vous comment poussent les arbres de Noël ? Savez-vous comment poussent les arbres de Noël ? Savez-vous comment le père Noël se déplace ? Savez-vous comment le père Noël se déplace ? Savez-vous comment sont faites les cartes de Noël ? Savez-vous comment sont faites les cartes de Noël ? La la la la la la la |
La la la la la la la Do you know how Christmas tree are grown? Do you know how Christmas tree are grown? Do you know how Santa gets around? Do you know how Santa gets around? Do you know how Christmas cards are made? Do you know how Christmas cards are made? La la la la la la la |
Et puis petite anecdote gratuite qui n’a rien à voir : selon l’excellent livre The Music of James Bond de Jon Burlingame, Nina van Pallandt a chanté une autre chanson de John Barry et David intitulée The More Things Change qui se trouve sur le single de Do You Know How Christmas Trees Are Grown? édité par CBS Records (UK) en 1969.
Les diamants sont éternels
Diamonds Are Forever (Les diamants sont éternels)
En 1971, Sean Connery revient, tout comme la chanteuse Shirley Bassey et le parolier Don Black. Les paroles sont volontairement provocantes, John Barry ayant admis à plusieurs reprises que son conseil à Black et Bassey était d’écrire/chanter comme si la chanteuse parlait d’un pénis (à la place de diamants), ce qui se ressent particulièrement au second couplet :
Traduction |
Paroles originales supposées |
---|---|
Les diamants sont éternels Les diamants sont éternels Je n’ai pas besoin d’amour Les diamants sont éternels Je n’ai pas besoin d’amour Les diamants sont éternels, éternels, éternels |
Diamonds are forever Diamonds are forever I don’t need love Diamonds are forever I don’t need love Diamonds are forever, forever, forever |
* « Ne valent pas la peine de mettre un pied tombe pour [eux] » serait peut être plus élégant. « Qu’est-ce l’amour pourrait m’apporter de bon ? » à la place de « me faire de bon ? » pourrait être également plus élégant.
La suite de notre dossier :
Traductions françaises des paroles des chansons de James Bond | Partie 2
Traductions françaises des paroles des chansons de James Bond | Partie 3
Commenter